Língua Inglesa

Página 1 de 2 1, 2  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Língua Inglesa

Mensagem  Espertinha em Dom Jun 07, 2009 1:42 pm

RESUMOS E MATERIAIS

Espertinha
Admin

Mensagens : 483
Data de inscrição : 05/06/2009
Localização : Minas Gerais

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Dom Jun 14, 2009 10:05 pm

questoes da esaf da editora ferreira. muito bom.

segue um material que eu peguei no ponto.

employee = empregado
labour = trabalho
increase = aumento
launch = lançamento / inauguração
more than = mais que
growth = aumento / subida / crescimento
break = quebra
trend = tendência
challenge = provocação / desafio
unprecedented = sem precedentes
approach = aproximação / semelhança
poverty = pobreza
owner = proprietária
spread = expansão / difusão
earn= ganhar / merecer
regarding = com respeito a / relativamente
income = renda / salário
income tax = imposto de renda

Borrowing costs = custos de empréstimo
Taxpayer = contribuinte
Savings account = conta poupança
Currency = Moeda
Budget = orçamento
Feasible = exequivel, possível
State employee = funcionário público.
Refundable – restituível
Expenditure – Despesa
GDP- Gross Domestic product – PIB
Interest rate – taxa de juros
Levy – imposto, tributo
Boundary-less – sem fronteira
Tax income – renda tributária.
Tax brackets – faixas de incidência de impostos.

To assist families – ajudar as famílias.
Emergency procedures – procedimentos de emergência.
Processing of aplications – processamento de requisições
To apply for jobs – candidatar-se a empregos
To ensure that monthly payments – para garantir pagamentos mensais.
Permit on-the-spot paymentes – permite pagamentos no local
Having representatives onsite – Tendo representantes no local.

Segue dicionario do prof. Robert Wite do aprovação.... (créditos para ele)...

1. ALL BUT= quase
2. ALLIANCE = aliança
3. ALMOST =quase
4. AS WELL(AS) = também
5. ASSESSMENT = avaliação (tributária), natureza tributária
6. BARN = celeiro
7. BECAUSE OF = devido a (=due to; owing to)
8. BIRD FLU = gripe aviária
9. BODY = orgão (público)
10. BONDHOLDERS = detentores de títulos
11. BORDER= fronteira
12. BOUNDARY= fronteira
13. BUDGET GAP = rombo orçamentário
14. BY LAW= por lei
15. BY MEANS= por meio
16. CARRYING OF GUN= porte de arma
17. CIVILIAN= civil
18. COMING / UPCOMING / FURTHER= futuro; vindouro (adjetivos)
20. COUNTERWEIGHT/COUNTERPART= contrapeso; contrapartida
21. COURT= tribunal; corte
22. CROP= plantação; colheita
23. COUNTRY´S RISK= risco-país
24. CURRENCY= moeda oficial
25. CUSTOMS= alfândega
26. DEADLINE=prazo final; data limite
27. DEFAULT= não pagamento; “calote”
28. SHORTFALL =deficit
29. DISPUTE= disputa (judicial)
30. DRAWBACK= incoveniente
31. DUE= previsto; aguardado
32. DUE TO= devido a (ver “because of”)
33. DUTY FREE ZONE= zone franca
34. ECONOMIC REBOUND= retomada econômica
35. EXCHANGE RATE= taxa de câmbio
36. FARMERS= fazendeiros
37. FIGURE= número; cifras; valores
38. FUEL= combustível
39. GLOBAL TRADE TALKS= conferências sobre comércio global
40. GRAINS= grãos; cereais
41. GUN REFEREMDUM= referendo sobre armas
42. HEADS OF GOVERNMENT= chefes de estado
43. HOWEVER = entretanto; contudo; todavia (= nevertheless)
44. ILLEGAL FINANCING= financiamento illegal (caixa 2)
45. INFLATION TARGET= meta de inflação
46. JOBLESSNESS= desemprego
47. LABOR FORCE= força de trabalho
48. LEFTWING(=LEFTIST)= de esquerda
49. LEGAL TENDER= moeda oficial (= currency)
50. LIVESTOCK= pecuária
51. MEASURE=medida; atitude
52. NEARLY= quase
53. ONCE= uma vez; uma vez que; outrora
54. OPPOSITION PARTY= partido de oposição
55. OUTLOOK= panorama
56. OUTPUT= produção (= production)
57. OWING TO= devido a (ver “because of” e “due to”)
58. OWNERSHIP= propriedade/ posse
59. PAYOLA= ”mensalão“
60. PENSION= pensão (considere como previdência social)
61. POLICY= política
62. PORT / HARBOR= porto
63. POVERTY= pobreza
64. POWERFULL= poderoso
65. PROCEEDINGS= tramitações; procedimentos
66. PROTECTIONISM= protecionismo
67. RECOVERY= recuperação
68. RIGHTWING(=RIGHTIST)= de direita
69. RISK SPREAD= risco país (= country´s risk)
70. RIVER DIVERSION= transposição do rio
71. ROUTE= rota
72. RULING PARTY= partido da situação
73. SHAKY= abalado (a)
74. SHARP= acentuado (= steep)
75. SIGN= sinal
76. SLIGHTLY= levemente (= faintly)
77. SLOWDOWN= desaceleração
78. SO AS TO= com o intuito de (= in order to)
79. SOCIAL SECURITY= previdência social
80. SOON= logo; brevemente
81. SPOKESMAN= porta voz
82. STEP= passo
83. SUBSIDIES= subsídios
84. SUMMIT= reunião de ¨¨¨¨¨¨pula; cume de montanha
85. SURPLUS= superávit; excedente
86. TARIFF= tarifa
87. TAX COLLETION= arrecadação fiscal (= tax revenue/ tax income)
88. THREAT= ameaça
89. TO ACCOMPLISH = realizar
90. TO BACK= apoiar
91. TO BORROW= tomar emprestado
92. TO BE ENTRUSTED TO= ser confiado a
93. TO CATCH UP WITH= equiparar-se
94. TO CEASE= cessar; deixar de
95. TO CUSHION= amortecer
96. TO DEFAULT= não realizar pagamento; calotear
97. TO DESIGN= elaborar; estruturar/ projetar
98. TO DEVELOP= desenvolver
99. TO DWARF= apequenar; fazer parecer pequeno
100. TO EASE= aliviar; suavizar; amenizar
101. TO ENCROACH = englobar
102. TO EXEMPT= isentar
103. TO EXPEL= cassar
104. TO EXPORT ITS WAY OUT= escoar suas exportações
105. TO HARVEST= colher
106. TO HAVE A HARD TIME= ter problemas
107. TO HEAD= chefiar
108. TO JOIN= juntar-se; unir-se
109. TO SPONSOR= patrocinar
110. TO KEEP-KEPT-KEPT= manter; continuar/ guardar
111. TO LEND-LENT-LENT= emprestar para
112. TO MOVE FORWARD= avançar
113. TO OFFSET= compensar
114. TO OUTPERFORM= ter um desempenho melhor do que o esperado
115. TO PREVAIL= prevalecer
116. TO SHIFT(=TO CHANGE)= mudar; variar; trocar
117. TO SLASH(=TO CUT)= cortar; reduzir
118. TO STALL= perder força
119. TO STEAL-STOLE-STOLEN= roubar
120. TO STEER= guiar/ conduzir
121. TO SUPPORT= apoiar
122. TO TAKE PLACE= ocorrer
123. TO UNIFY= unificar
124. TOUGH COMPENTITION= competição acirrada
125. TRADE= comércio
127. UNBENDING= inflexível
128. UNEMPLOYMENT= desemprego (=joblessness)
129. WORTH(Y)= que vale a pena
130. ZERO HUNGER= fome zero

1. Tax Audit : malha fina
2. Tax Avoidance: elisão fiscal
3. Tax Bracket : faixa de incidência
4. Tax Burden: carga tributária
5. Tax Bill: gastos com impostos (mesma idéia de "carga tributária")
6. Tax Code: código tributário
7. Tax Collection: arrecadação fiscal
8. Tax Credit: crédito tributário
9. Tax Dodger: sonegador
10. Tax Dodging: evasão / sonegação fiscal
11. Tax Evader: sonegador
12. Tax Evasion: evasão / sonegação fiscal
13. Tax-Free Zone: zona franca
14. Tax Haven Country: paraíso fiscal
15. Tax Income: arrecadação fiscal
16. Tax Refund: restituição de imposto de renda
17. Tax Return: declaração de imposto de renda
18. Tax Revenue: arrecadação fiscal
19. Taxpayer (= filer) : contribuinte
20. Tax shelter: acobertamento fiscal (maquiagem no balanço patrimonial)
21. Taxman: "leão"
22. Internal Revenue Service:Receita Federal
23. Inland Revenue Service: Receita Federal
24. Income tax return: declaração de imposto de renda
25. Loophole :brecha (na lei)
26. To file an income tax return: entregar uma declaração de imposto de renda.
27. To bilk: frudar (mesmo sentido de "to evade" e "to dodge")

ASSUNTO
28. Banking secrecy law: lei de sigilo bancário
29. Offshore banking account: conta bancária no exterior (refere-se frequentemente a uma conta em paraíso fiscal)
30. Money laundering: lavagem de dinheiro
A set of = um conjunto de
Against = contra
As = como, já que, à medida que, enquanto
Border = fronteira
Commodities = mercadoria
Dismal = sombrio, escuro, funesto

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Dom Jun 14, 2009 10:07 pm

dá pra levar pra vários lugares e dar uma olhadinha. vale a pena. cai muito em provas da esaf.


retroceder nunca, render-se jamais

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Qua Jun 17, 2009 9:28 am

Eu tava pensando em fazer Espanhol...porem nunca tinha estudado antes...quando começei a fazer algumas provas me dei mt mal...vou fazer algo mais palpavel (Ingles) que ja estudei antes...nessas horas nao é bom inventar mt nao...é seguir a lógica!!

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Sab Jun 20, 2009 8:09 am

cana, é bom vc adquirir um livro de questoes comentadas.
tem esse da editora ferreira que eu tenho. muito bom (os textos já tem até a tradução)
tem um do Carlos Augusto que ainda não comprei. assim que der vou adquirir também

é interessante que seja de questões comentadas, pois nos ensina alguns macetes

retroceder nunca, render-se jamais

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Lo Viana em Ter Jun 23, 2009 5:29 pm

Pessoal, eu tenho uma base em inglês mas não faço ideia do estilo da ESAF nessa área...alguém pode me falar sobre como ela costuma cobrar inglês nas provas? Assim eu posso orientar melhor meus estudos e ver qual o melhor material...

Valeu!
avatar
Lo Viana

Mensagens : 282
Data de inscrição : 14/06/2009
Idade : 36
Localização : São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Ter Jun 23, 2009 7:31 pm

Olha galera...

vou fazer o seguinte: pegar as questoes la do adinoel os textos dele que estao traduzidos e tyentar fazer as questoes e assim vou adquiruindoi vocabulário q q esaf pede...e vendo os detalhes e artimanhas dela.

Acho q isso se aproxima bem de um livro comentado de questoes da esaf...pra economizar e nao ta comprando livro pois eu tou muitooo lisoooo...heheheh

Vai ter que parir o ingles na minha cabeça...vamo q vamo..vai ser na raça mesmo... :Gol¨&:

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Dicas Espetaculares do Prof. Robert Witte

Mensagem  Convidad em Qua Jun 24, 2009 5:58 pm

AVISO AOS NAVEGANTES

[size=9]ANTES de apresentar exercícios para nossos(as) amigos(as) concurseiros(as),
vou passar a você dicas e macetes de como se portar nas provas de concurso quando
o assunto é inglês. Existem alguns artifícios que os professores de idiomas utilizam para
testar seu conhecimento. Em provas de concursos públicos, nota-se que, se você seguir
os passos a seguir detalhados, seu sucesso está mais garantido. Obviamente, nenhum dos
macetes indicados a seguir dispensa o conhecimento de inglês e nem a leitura do texto em
si, mas mesmo se você não tiver tempo para ler o texto, eles o ajudarão a “chutar
cientificamente” como costumo falar aos meus alunos.

1-LEIA OS ENUNCIADOS DAS QUESTÕES: muitas vezes a questão pergunta “de acordo
com o parágrafo 1”, ou “de acordo com o último parágrafo (ou trecho)”. Ao saber em
qual parágrafo está a resposta daquela questão, você já sabe onde procurar a
resposta, já que não vai ficar perdendo tempo lendo o que não interessa.

2-IDENTIFIQUE NO ENUNCIADO SE O AUTOR SOLICITA ALGUMA INFORMAÇÃO
NEGATIVA OU QUE NÃO FOI MENCIONADA NO TEXTO: é muito comum o enunciado
da questão estar formulado da seguinte forma “qual das alternativas abaixo NÃO
está mencionada no texto”.Ora, durante toda nossa vida, fomos obrigados a dar
respostas certas e, de uma hora para outra, somos solicitados, a escolher uma
alternativa que não foi mencionada, no texto. Atenção redobrada na hora de ler os enunciados!

3-NÃO SE ASSUSTE COM PALAVRAS TÉCNICAS OU DESCONHECIDAS: caso você se depare
com palavras muito técnicas ou desconhecidas, isto não significa que você terá que saber
o que ela significa, mas sim, saber o que acontece com ela. Por exemplo, em uma ocasião
houve um texto chamado “United States Mint”. A palavra “Mint” estava presente no titulo
do texto, a palavra Mint era mencionada 5 vezes dentro do texto (o texto apresentava
aproximadamente 10-12 linhas e nas 2 perguntas a palavra “Mint” era mencionada.
Qualquer pessoa ficaria (como a maioria ficou) desanimada e com vontade de “chutar”
as alternativas, mas a boa noticia é de que não era necessário saber o que era “Mint”
(aliás, você dever estar ansioso para saber o que é “Mint”), mas na questão 1 o autor
perguntava quando o “Mint” foi fundado e na questão 2 ele perguntou o que não foi
mencionado no texto? Por isso, quando aparecer nomes de órgãos, leis, empresas,
pessoas famosas do mundo ecômico e político, mas que talvez você não conheça,
não se desespere, pois, colocar nomes estranhos ou desconhecidos dentro dos textos
é uma tática de desviar sua atenção e deixa-lo(a) inseguro. Não caia nesta.armadilha

4-NÚMEROS:quando a questão se referir a número (tx de juros percentuais de crescimento
econômico, inflação, nº de habitantes etc) preste atenção redobrado. O autor da prova sabe
que, se o(a) candidato(a) não tiver um bom domínio de inglês (ou espanhol), ele(a) vai se
basear nos números que estiveram presentes nos textos. Outra importantíssima dica sobre
a presença de números nas alternativas das perguntas: se houver números em 1 ou
2 alternativas de uma questão, estas alternativas não serão corretas. Acredite: se aparecer
1 ou 2 alternativas com números, não são, historicamente corretas pois nunca houve uma
questão em que a alternativa que trouxesse números tenha sido a correta (para falar a
verdade houve 1 exceção que não considero relevante frente ao números de provas e
questões existentes!

CHUTAR CIENTIFICAMENTE:

5-As sugestões que fazem parte desta dica, são para os(as) candidatos(as) que
deixaram a prova de inglês para o final e descobrem que não há tempo suficiente
para ler os textos cuidadosamente. Sendo assim, vamos apresentar técnicas de como
“chutar cientificamente”. Sim isso mesmo, as alternativas apresentam certas características
que nos ajudam a eliminar alternativas, vamos a elas.

a)LEIA AS ALTERNATIVAS PARA ENCONTRAR ABSURDOS: em provas anteriores houve
alternativas do tipo, “Os EUA se recusaram a fazer parte do comercio global”.
“O capitalismo nasceu na ASIA” ou ainda “O Brasil teve uma queda no
crescimento econômico de 17%”. Todos nós sabemos que estas informações
não procedem, mas como estão escritas em inglês, candidatos(as) menos
avisados podem, por falta de tempo, escolher alternativas extremamente
absurdas. Ao ler as alternativas, identifique aquelas que trazem absurdos
ou que não se encaixam no tópico abordado pelo texto ou até pelo título do texto.

b)O título do texto pode orientar você sobre as alternativas menos prováveis de serem
as corretas, VALE RESSALTAR que se você leu o título do texto ou mesmo a primeira
sentença do texto e não entendeu “patavina”, não se desespere. È muito comum isto
acontecer, ou seja, propositalmente tanto o título quanto a primeira linha estejam escritos
de modo que sejam impossíveis de se entender para que você fique psicologicamente
desestruturado e entre em desespero. Não se preocupe nos meus 12 anos de preparação
para concursos públicos, quando isto aconteceu, é porque nem o título nem a 1ª linha
eram importantes para responder as questões.

c)ALTERNATIVAS QUE EXPRESSAM A MESMA IDÉIA, MAS COM PALAVRAS DIFERENTES:
não é raro ocorrer de 2 ou 3 alternativas expressarem a mesma idéia com palavras diferentes.
Por exemplo, se em uma alternativa estiver escrito “os impostos serão reduzidos” e em outra alternativa “os impostos serão menores”, é obvio que ambas estão dizendo a mesma coisa.
Mais obvio, ainda é que não podemos ter 2 respostas sendo corretas, então descartamos
ambas e teremos que no preocupar somente com as 3 restantes dessa forma ganhamos
tempo e ainda reduzimos a chance de errar.

d)ANTAGÔNICAS: ao longo do tempo nota-se que, quando há 2 alternativas antagônicas
(opostas), ou seja, uma alternativa diz que “os impostos vão subir” e na outra “os impostos
vão cair”, uma delas é a correta. Como os textos são retirados da Internet, eles tratam de
assuntos reais e, por isso, se você estiver interado do que estiver ocorrendo na economia e
política você terá excelentes chances de responder sem ler o texto (já que não há tempo
suficiente). Você escolherá a alternativa que seja mais lógica em termos reais (no nosso
exemplo, “os impostos vão subir” é a resposta certa, já que em termos reais, não se observa
impostos caindo).

Continua --> a seguir Motorista

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Continuação das Dicas

Mensagem  Convidad em Qua Jun 24, 2009 6:00 pm

1. Resolva as questões abaixo utilizando as dicas dadas. Cheque suas respostas com o gabarito
no final do exercício. Vamos com alguns exemplos mais “light”. Ao longo de nossos bate-papos
enviarei alguns mais “hard”.:

1- ACCORDING TO THE TEXT, THE FLOWS OF PRIVATE CAPITAL TO DEVELOPING COUNTRIES HAVE…
a) gone down
b) gone up
c) decreased
d) fallen
e) been interrupted

2- THE DISTRIBUTION OF FOREIGN INVESTMENT IN DEVELOPING COUNTRIES WAS …
a) not equal
b) equal
c) the same
d) egalitarian
e) proportional

3- ACCORDING TO THE AUTHOR, ANALYSTS … (AFRF – 2003)
a) foresee difficulties.
b) predict victories.
c) forecast gains.
d) praise Lula’s victory.
e) triggered political reactions.

4- ACCORDING TO THE TEXT, THE CREATION OF THE MERCOSUL…
a) inspired other models of integration.
b) was inspired by another model of integration.
c) inspired the creation of the European Union.
d) had inspired other models of integration.
e) might have inspired the creation of the European Union

5- ONE OF THE AIMS OF REGIONAL INTEGRATION…
a) relates to productive investments.
b) is to forbid productive investments.
c) is to restrain productive investments.
d) is to avoid the use of technology.
e) is to allow financial losses.

GABARITO DAS QUESTÕES ANTERIORES 1)b; 2)a; 3)a; 4)b; 5)a

O TEXTO ABAIXO FOI TIRADO DE UMA PROVA RECENTE DO BANCO CENTRAL. DAS 5 QUESTES, 4 PERGUNTAS PODERIAM TER SIDO RESPONDIDAS SEM LER O TEXTO. TENTE RESPONDER AS
PERGUNTAS SEM LER O TEXTO. DEPOIS CHEQUE SEUS RESULTADOS E CORRIJA SEUS ERROS.

2.THE LATIN AMERICAN ECONOMIES:

For decades, the economies of Latin America were heavily protected. Government ownership
of industry was widespread. Foreign investment was minimal. The theory was that to end
dependence on basic commodities (coffee, sugar, and copper), industries had to be
protected against bigger – usually U.S. – companies. Nationalism and economics made
a marriage of convenience. But beginning in the 1980s, Latin governments changed,
because economic performance was dismal and Asia’s example was instructive.
The phrase “Washington consensus” was soon coined by economist John Williamson
of the Institute for International Economics to denote the policies that the U.S.
government and Washington-based institutions (the World Bank, the International
Monetary Fund) were advocating: lower tariffs, higher foreign investment, tighter
budgets, less inflation.
Brazil exemplified the shift. In 1985, tariffs averaged 80 percent; by 2000, they were 15
percent. Privatization of nationalized companies exploded; from 1996 to 2001, Brazil received
nearly $150 billion in foreign direct investment. As The Economist notes, the changes have
benefited Brazil. Hyperinflation (exceeding 1,000 percent annually) was conquered. But there
was no permanent boom, and since 1999, the economy has slowed.

1. According to the author, Latin America’s economic situation……
a) served as a model for the Asian countries.
b) has shown no significant shift since 1980.
c) was poor in the 1980s, thus requiring change.
d) should not have been influenced by the World Bank.

2. The text mentions……
a) a set of policies derived from certain institutions.
b) the recent urge to raise international tariffs.
c) Argentina’s economic and social turmoil
d) Asia’s lack of trade with the Latin America region.
e) the lack of economic changes in South America.

3. According to the text, Brazil……
a) symbolizes the refusal to promote economic changes.
b) has been unable to fight inflation.
c) has rejected the free-market model.
d) became dependent on Asian investments.
e) has promoted economic renewal within its borders.

4. The author says that hyperinflation was conquered, which means it……
a) ought to be controlled.
b) was controlled.
c) was achieved.
d) must have been foreseen.
e) might have been avoided.

5. In the main, the text deals with……
a) the North-American countries.
b) the Asian policies in the world.
c) the undeniable Brazilian nationalism.
d) economic shifts in Latin America.
e) the unchanged economic scenario.

PALAVRAS-CHAVES

A set of = um conjunto de
Against = contra
As = como, já que, à medida que, enquanto
Border = fronteira
Commodities = mercadoria
Dismal = sombrio, escuro, funesto
Foreign = estrangeiro
High = alto
Lack of = baixo
Less = menos
Low = baixo
Marriage = casamento
Nearly = quase
Ought to = devia, deveria
Ownership = propriedade
Policy = política
Refusal = recusa
Renewal = renovação
Shift = mudança
Since = desde
Soon = logo, brevemente
There was = havia, houve
Tight = apertado
To achieve = alcançar
To advocate = defender, advogar
To average = calcular a média,, ratear, representar na média
To befefit = beneficiar
To begin – began – begun = começar, iniciar
To change = mudar
To coin = inventar, cunhar, forjar
To conquer = conquistar
To end = terminar
To fight – fought – fought = combater, brigar
To foresee – foresaw – foreseen = prever
To require = requerer
To slow = desacelerar
Trade = comércio
Turmoil = tumulto,desordem
Unable = incapaz, desabilitado
Undeniable = inegável, incontestável
Urge = ânsia, anseio, ímpeto
Washington-based institutions = instituições baseadas em Washington
Which = que, qual
Widespread = muito espalhado ou difundido
Within = dentro de
1.According to the author, Latin America’s economic situation…
a) served as a model for the Asian countries.
b) has shown no significant shift since 1980.
c) was poor in the 1980s, thus requiring change.
d) should not have been influenced by the World Bank.

2. The text mentions…
a) a set of policies derived from certain institutions.
b) the recent urge to raise international tariffs.
c) Argentina’s economic and social turmoil
d) Asia’s lack of trade with the Latin America region.
e) the lack of economic changes in South America.

3. According to the text, Brazil…
a) symbolizes the refusal to promote economic changes.
b) has been unable to fight inflation.
c) has rejected the free-market model.
d) became dependent on Asian investments.
e) has promoted economic renewal within its borders.

4. The author says that hyperinflation was conquered, which means it…
a) ought to be controlled.
b) was controlled.
c) was achieved.
d) must have been foreseen.
e) might have been avoided.

5. In the main, the text deals with…
a) the North-American countries.
b) the Asian policies in the world.
c) the undeniable Brazilian nationalism.
d) economic shifts in Latin America.
e) the unchanged economic scenario.


Continua a seguir --> Abduç


Última edição por Canabrava em Qua Jun 24, 2009 6:03 pm, editado 1 vez(es)

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Continuação das Dicas

Mensagem  Convidad em Qua Jun 24, 2009 6:01 pm

GABARITO DAS QUESTÕES

1)c (Quem possui conhecimento geral, responde com certa facilidade. Note como a alternativa a) é ridícula.)
2)a (Nessa não temos escapatória. Temos de ler o texto)
3)e (Note que a) e e) são antagônicas)
4)b (Questão que checa o seu conhecimento de verbos e seus sinônimos. O verbo “to conquer = conquistar” está sendo utilizado expressando a idéia de “controlar”. Afinal ninguém escreveria que a “hiperinflação foi conquistada” no sentido de ter sido alcançada, não faria sentido.)
5)d (Note que somente lendo o titulo do texto, já podemos saber qual a resposta certa.)

TAREFA PARA O LAR
A seguir, gostaria que vocês “se divertissem” com um texto que gosto muito pois traz um
tema atual (extrai esse texto em 2004, mas continua sendo atual pelo assunto tratado,
afinal “a Argentina está sempre” de mal com o mundo.” Também traz muitas metáforas e
bom vocabulário não explorados em provas. Em nosso próximo encontro vocês terão o
gabarito. As perguntas estão no estilo da UnB. Good luck and see you soon!

3. ARGENTINA AND THE IMF: AN AMBER LIGHT:
AFTER its debt default and economic collapse of 2001, Argentina attracted much sympathy
from the outside world. Not, though, from the IMF, whose staff reversed their earlier leniency
towards the country.
Last year, however, the governments of the G7 rich countries did not wish to be seen to hit
the place when it was down, so they overruled the IMF's staff and brokered a new accord.
This rolled over Argentina's debts to the Fund for three years, on fairly easy terms. Now
some are having second thoughts. On January 28th, the IMF board, in its first review of
that agreement, gave Argentina what in effect is an amber light. The United States threw
its weight behind the accord. But in a rare show of dissent, eight board members—including
Britain, Italy, and Japan—are said to have abstained. At issue is the harsh line taken by the
government of President Néstor Kirchner towards privatized utilities and private creditors.
The tariffs of most utilities have been frozen since the devaluation of January 2002, though
prices have risen by 43% since then. The government has been equally rough with the holders
of $80 billion of the bonds on which it defaulted in 2001. It has offered to restructure these,
but on terms which creditors say write off more than 90% of their value. Mr Kirchner insists
that those terms are “immovable”. ____________ , the IMF's boss, said this week that
restructuring the debt was “the most critical task”. But to strike a deal, Argentina would
have to increase its primary fiscal surplus (i.e., before debt payments) from its current
target of 3% of GDP. The government argues that its first priority must be to revive the
economy and address poverty. Recovery is indeed under way. GDP grew by perhaps 8%
in 2003 and this year's growth may be almost as strong. The stock market is booming.
But all this makes it harder for the government to remain so unbending towards its
creditors. And sustaining the growth will require substantial new investment this year.
This is not likely to arrive while the country remains at war with the financial world.
Hitherto, Mr. Kirchner has got his way with the Fund by threatening to default on
the $16 billion Argentina owes it. So far that tactic has worked; and helped to
make the president extraordinarily popular at home. The message this week is
that it might not work for much longer.

JUDGE THE FOLLOWING SENTENCES. WRITE “TRUE” OR “FALSE”

a)After going through tough stretches, Argentina has drawn positive attention from other
countries, including IMF.
b)In the text, the governments of the G7 avoided worsening Argentina’s economic scenario.
c)The expression “…an amber light.” means that the first review of the agreement with IMF
was completely favorable.
d)According to the text, Néstor Kirchner, president in office, is taking tough measures in
order to privatize utilities companies.
e)Tariffs of most utilities have risen since January 2002.
f)In 2001 the government did not pay the holders of bonds worth $80 billion.
g)The government offered to restructure the payment of such bonds with an increase of 90%.
h)Mr. Kirchner is flexible to negotiate the payment of such bonds.
i)Economic recovery is taking place in Argentina.
j)Stock markets in Argentina are not performing well.
k)So far, Kirchner’s policy has brought positive results.
l)According to the author, Kirchner’s strategy might work for a very long time.[/size]


Fonte: http://concurseiros.greatboard.com/viewtopic.php?t=2133


Bons cafe Estudos

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Alguns "passeios" depois...

Mensagem  Lo Viana em Ter Jun 30, 2009 4:44 pm

Pessoal, comecei neste mês meu retorno ao inglês, aliás comecei a olha-lo com foco em concurso. Então, passeando pelo EVP, pelo site do Dyno (www.adinoel.com) e pelas provas da ESAF, cheguei às minhas primeiras conclusões a respeito da forma como esta matéria costuma ser cobrada em concursos (isso era minha dúvida há alguns dias...). Vou compartilhar com vcs aquelas referentes à ESAF. Comentários e opiniões são bem vindas!

 Todos os textos versam sobre assuntos atuais. Muitos são sobre economia e finanças.
 As fontes da maioria dos textos são os sites/exemplares das revistas: New York Times, Economist e NewsweeK.
 A parte de economia e política são as mais freqüentes. Outros assuntos atuais, como ciência e ecologia também costumam aparecer.
 Gramática não é abordada, mas acredito que seu conhecimento ajuda e muito a entender os texto. Conjunções e outros conectivos, pronomes, “phrasal verbs”, verbos irregulares, etc. são assuntos importantes para se entender bem um texto.
 Como os assuntos são geralmente os mesmos, o vocabulário acaba sendo familiar...E fica mais fácil de orientar nosso estudo de textos...Os verbetes, digo as palavras mais comuns nesses assuntos e a mais importantes acabam sendo recorrentes!
 A estratégia que eu adotarei daqui pra frente será a mesma que postei, só que adaptada a esse novo conhecimento da abordagem da banca. Segue:
• Resolver as provas anteriores da ESAF;
• Visitar os sites das três revistas e pegar os textos das áreas citadas para traduzir;
• Fazer o mesmo no site do Dyno (a maioria dos textos que ele posta lá são desses assuntos);
• Fazer um vocabulário próprio, agrupando as palavras por assunto, quando possível (coloquei um exemplo de como fazer);
• Revisar SIM gramática.
• Resolver os simulados do nosso fórum hehehe....(e outros que forem surgindo tbm);
• Resolver provas da FCC, cujo nível aparentemente é maior e exige-se gramática. Mas esta última, só se o tempo permitir.


Agora um modelo do meu vocabulário por assunto.

Assunto: economia e finanças

Assets – ativo (contabilidade)
Burden - carga
Index – índice
Interest - juros
Liabilities – passivo (contabilidade)
Loan – empréstimo
Rates - taxas
Spending – gasto
Stock market – Mercado de ações
Tax – imposto

E por aí vai....Espero que os ajude e que se alguém tiver algo a sugerir, corrigir ou comentar, esteja à vontade!

Arco e Flecha
avatar
Lo Viana

Mensagens : 282
Data de inscrição : 14/06/2009
Idade : 36
Localização : São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  jeani_bs em Ter Jun 30, 2009 5:50 pm

Ótimo Lo!!!!!
valeu pelas dicas!!!
Joia
avatar
jeani_bs

Mensagens : 311
Data de inscrição : 11/06/2009
Localização : cuiabá - MT

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Qui Jul 02, 2009 12:56 am

Galera...qual é oo livro q existe de provas comentadas da esaf pra vender??

alguem de vcs tem o livro?

os textos estao todos tradzidos no livro??

Tenho que tomar vergonha na cara e priorizar muito o ingles...se nao a carroça nao vai pra frente!!

Abraços

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  jeani_bs em Qui Jul 02, 2009 1:19 am

Cana, o livro q eu conheço (só de nome, não o tenho) é esse:

Inglês - provas comentadas da ESAF
3ªed.
Rene Maas
Editora ferreira.

Eu já li comentários que no livro os textos são traduzidos...mas eu 'to vendendo o peixe do jeito que eu comprei'!

Alguém poderia confirmar??

Espero ter ajudado
Abs

Very Happy
avatar
jeani_bs

Mensagens : 311
Data de inscrição : 11/06/2009
Localização : cuiabá - MT

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Lo Viana em Qui Jul 02, 2009 9:19 am

Pessoal, enviei e-mail à Profa. Clésia, do EVP, pedindo indicações de bilbiografia e outras fontes para a matéria. Abaixo, colei a resposta que ela me mandou.
Espero que ajude.


" Hi, Lorena!

Gostaria de convidá-la a ler os meus primeiros artigos já que há algumas provas da ESAF e outras resolvidas de forma bem detalhada e pediria que não se preocupasse com o seu nível de Inglês, mas que assistisse também às videoualas. Logo perceberá que sabe muito mais do que imagina!

A ESAF explora mais o vocabulário e a capacidade de interpretação do que a gramática propriamente dita. Mas, acredite, nada melhor do que resolver provas para se familiarizar com qualquer banca. Só assim nos tornamos íntimos e conhecemos o 'estilo' e o jeitinho de ser dos nossos amigos! E aprendemos muito assim, inclusive muito vocabulário.

Well, atualmente a bibliografia disponível no mercado para concurso são os livros do Prof. Carlos Augusto e tb a resolução de algumas provas pelo autor Rene Maas da Coleção Provas Comentadas. Dê uma olhadinha e veja se seriam úteis pra vc, ok?

Espero ter ajudado.

Clésia "
avatar
Lo Viana

Mensagens : 282
Data de inscrição : 14/06/2009
Idade : 36
Localização : São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Qui Jul 02, 2009 11:47 am

Ok. obrigado Lo e Jeani.

valeu mesmo

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Sex Jul 03, 2009 12:14 am

comprei hj esse danadinho...alias mt bom o livro e os textos todos vem traduzidos...shou de bola...
Bom e barato...paideguaaa Aplaudir

Valeu Jeani...obrigado pelas dicas..agora é sentar a bund*** na cadeira.... Heheheh Deboche Ascenando Cumprim1


jeani_bs escreveu:Cana, o livro q eu conheço (só de nome, não o tenho) é esse:

Inglês - provas comentadas da ESAF
3ªed.
Rene Maas
Editora ferreira.

Eu já li comentários que no livro os textos são traduzidos...mas eu 'to vendendo o peixe do jeito que eu comprei'!

Alguém poderia confirmar??

Espero ter ajudado
Abs

Very Happy

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  jeani_bs em Sex Jul 03, 2009 9:50 am

Opa! Cana,tamo as ordens viu?!
Joia
huasihuasihuas

então ele vem com os textos traduzidos....

hum...
acho q vou dar uma verificada no meu cofrinho entao!
Dance
avatar
jeani_bs

Mensagens : 311
Data de inscrição : 11/06/2009
Localização : cuiabá - MT

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Sex Jul 03, 2009 10:49 am

com descontop foi 30 reais...mais o preço dele ~e 39. compre que vale a pena

Valeu gatinha...bons estudos... study

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Ter Ago 18, 2009 11:38 am

VOCABULÁRIO DE COMÉRCIO EXTERIOR

All Risks - Todos os riscos; cláusulas de contrato de seguro que cobre todos os riscos normais de carga durante o seu transporte e trânsito.

Bonded Warehouse - Armazém alfandegado;armazém onde mercadorias importadas ficam guardadas até que sejam desembaraçadas

Booking - Reserva; fechamento.

Breakbulk - 1. Sistema convencional de transporte de carga geral; isto é a carga é transportada solta e em volumes individuais e não em contêineres. 2. Sistema de inspeção de carga usada pelo superintendente de carga,quando os volumes são abertos para tal.

Broker - Corretor;agente intermediário.

Bulk Cargo - Carga a granel.Carga solta e sem qualquer acondicionamento,que pode ser sólida ou líquida.

Bulk Carrier - Graneleiro; tipo de navio especializado no transporte de carga sólida a granel com porões amplos e desobstruídos para “assentar” a carga estivada.

Bulk Container - Espécie de contêiner com aberturas (escotilhas) no teto usado para acondicionar carga sólida a granel.

Bunker - Combustível para navios;no caso de navios a motor,inclui óleo combustível e diesel marítimo.

Bunker Surcharge - Sobretaxa de combustível,adicional ao frete cobrado pelo armador dos embarcadores,em ocasiões em que os preços do combustível estão oscilantes.

CDK - Abreviatura de Completely Knocked Down, ou seja, carga desmontada para transporte,como máquinas e equipamentos.

Cambial - Documento de troca moeda.

Car Carrier - Navio tipo roll-on/roll-off,especializado no transporte de automóveis mas capaz de transportar outros tipos de veículo.

Carrier - Transportador; aquele que presta serviço de transporte a terceiros, como, por exemplo, o armador ou, conforme o caso, o afretador.

Navio ou veículo destinado ao transporte de determinado tipo de carga. Por exemplo, um LPG carrier.

Carrier Haulage - Transporte terrestre do armador.

Cartage - Carreto; transporte a curta distância.

CCA - Carta de correção.

CFR - Custo e Frete; cláusula de condição de venda.Entende-se que no preço estão incluídos o custo da mercadoria e o seu frete até o destino.

Chamber of Commerce - Câmara de Comércio;associação de importadores e exportadores com o objetivo principal de desenvolver o comércio entre si.

Chater - Afretamento; aluguel de navios ou aeronaves por tempo ou por viagem, mediante preço e condições estabelecidos pelo Contrato de Afretamento.

CIF – Cost, Insurance, and Freight - Custo, seguro e frete. Condição de venda cuja menção é seguida do nome do porto de destino; expressão utilizada na cotação dos preços,significa que por preço se entende a mercadoria posta no porto de destino,o frete pago e o seguro coberto pelo vendedor.

CIP-Carriage and Insurance Paid to - Tranportes e seguros pago até…

Claim - Reclamação; Reivindicação.

Classification Society - Sociedade classificadora; entidade de abrangência internacional encarregada de classificar e registrar navios de acordo com tipo,construção,propulsão,maquinaria,etc; e expedir certificados de borda livre, tanto em nome de armadores privados como de governos. Durante toda a “vida” de um navio, tais entidades mantém vistorias contínuas com o objetivo de verificar-se se ele se mantém em sua classificação original.

Clean (on board) Bill of Lading - Conhecimento de Embarque Limpo (a bordo); diz-se de tal documento quando nenhuma ressalva ou anotação quando ao estado da carga recebida a bordo é encontrada no mesmo, e é normalmente exigido pelos importadores nas cartas de crédito.

Clearance - Liberação; desembaraço (aduaneiro).

Collect - Cobrança; ato de se cobrar um débito; pagamento a ser efetuado no destino da carga.

Commercial Invoice - Fatura Comercial.

Common Carrier - Diz-se de um transportador marítimo de linha regular e assim reconhecido por todos os outros do seu ramo.

Conference = Freight Conference - Conferência de Frete.Associação de armadores que exploram linhas regulares de navegação com o objetivo de estabelecer regras e fixar taxas do frete iguais entre si para cada rota que operam.

Consignee - Consignatário. Aquele ao qual uma mercadoria é consignada ou destinada. Por exemplo,o importador.
Consolidation - Consolidação. Diz–se do agrupamento de lotes pertencentes a diferentes embarcadores para formar uma única carga.

Container - Contênier. Contentor, grande caixa ou recepientes metálico no qual uma mercadoria é colocada (estufada ou ovada), após é fechado sob lacre (lacrado) e transportado no porão e/ou convés de um navio para ser aberto (desovado) no porto ou local de destino.

Copy Not Negotiable - Cópia não negociável, geralmente do Conhecimento de Embarque original, a qual, essa sim pode ser negociada.

Correction Advise - Aviso de correção;aviso expedido pelo armador ao seu agente notificando alguma alteração de dados no Conhecimento de Embarque ou em outro documento.

CPT – Carriage Paid - Transporte pago até ...

Cubagem - Medição especial ou cúbica da carga, que substitui o peso no cálculo do frete no cálculo do frete de cargas leves e volumosas.

Customs - Alfândega,aduana,escritório ou edifício da agência da Receita no portos e aeroportos, encarregada de fiscalizar a entrada, o trânsito e a saída de mercadorias do país,bem como coletar impostos daí oriundos e liberar os navios e aeronaves na chegada e saída dos portos e aeroportos.

Customs Broker - Despachante aduaneiro;pessoa ou firma encarregada de despachar (desembaraçar) as cargas junto à Alfândega,tanto as de importação como as de exportação,em nome dos importadores e exportadores.

DAF – Delivered at Frontier - Entregue em fronteira.

Damaged - Danificado. Diz-se da mercadoria ou sua embalagem quando já recebida nessas condições para embarque ou quando se constata o dano somente no desembarque.

Dangerous Goods - Carga perigosa – por exemplo: explosivos, inflamáveis, corrosivos, etc. - para cujo manuseio e transporte existe uma série de regulamentos internacionais.

DDP –Delivered Duty Paid - Entregue com direitos pagos.

DDU – Delivered Duty Unpaid - Entregue com direitos não pagos.

Deadline - Prazo limite para depositar os contêiners a serem embarcados.

Demurrage - Sobrestada, multa ou indenização paga pelo afretador ao armador, por ter o primeiro ultrapassado o prazo estipulado num Contrato de Afretamento por viagem para as operações de carregamento e/ou descarga do navio.
Retenção do navio no porto por tempo do concedido para carregamento ou descarga.

DEQ – Delivered Ex Quaty - Entregue no cais.

DES – Delivered Ex Ship - Entregue no navio.

Door to Door - Porta a porta. Carga coletada na porta do embarcador e entregue na porta do comprador.

Draft - 1. Calado; a distância graduada em metros (ou decímetros) ou pés (e polegadas), medida da quilha do navio á linha d'água observada. Tal distância assim graduada em escala própria,indicando a capacidade de imersão do casco do navio.
2. Espelho de documento a serem confeccionados. Exemplo: B/L; faturas, etc. 3. Saque ou ordem de pagamento (Noronha, Durva de, Dicionário Jurídico – Observador Legal Editora Ltda,1998).

Drawback - Termo usado para a importação de matérias – primas com favorecimento ou insenção de impostos de importação, com a condição de serem usadas como componentes de produtos para exportação.

Dry-Cargo Container - Tipo de contêiner convencional, usado para carga seca. Existe nas medidas de 20 e 40 pés, e é o mais encontrado e manuseado no comércio internacional atualmente.

Endorsement - Endosso, transferência de propriedade, título ou dinheiro por meio de assinatura no verso de um documento.

ETA (Estimated Time of Arrival) - Data estimada ou prevista da chegada de um navio ao porto ou de uma aeronave ao aeroporto.

ETD (Estimated Time of Departure) - Data estimada ou prevista da saída de um navio do porto ou de uma aeronave do aeroporto.

ETS (ETD) - Prefixo usado para significar “a partir de”.

EXW – EX Works - A partir do local de produção.

Far East - Extremo Oriente. Área convencionada que inclui China, Japão, Coréia do Norte, Coréia do Sul, Tailândia, Filipinas e Indonésia.

FAS – Free Alongside Ship - Livre junto ao costado do navio.

FCA – Free Carrier - Transporte Livre.

FCL – Full Container Load - “Carga Total de Contêiner”; porém, é usado para designar o transporte House to House.

Fee - Comissão,honorário.

Flag - Bandeira, pavilhão. Nacionalidade de um navio ou de uma aeronave de acordo com sua bandeira.

Flag Rack - Tipo de contêiner aberto, que possui apenas paredes frontais, usado para cargas longas ou de formato irregular, que de outro modo, teriam de ser transportadas soltas em navios convencionais.

FOB – Free On Board - Livre despesas a Bordo.Esta expressão é sempre seguida do nome do porto de embarque.Termo utilizado na cotação de preços.Significa que por preço se entende a mercadoria posta a bordo do navio,com todos os gastos,impostos e riscos por conta do vendendor até o momento de a mercadoria a estar embarcada.

Forwarder - Transitário, despachante; (freight forwarder – agente de carga)

Free Port - Porto Livre. Porto onde as mercadorias podem transitar livremente,por exemplo, livres de impostos aduaneiros.

Freighter - Navio cargueiro.

Full Set - Jogo completo.Por exemplo : de vias de um documento.

Gateway - Portão de entrada/saída. Diz-se do ponto (porto, aeroporto ou fronteira) de embarque.

General Cargo - Carga geral: carga seca embalada em volumes. Por exemplo: sacarias, caixas, fardos, etc. que podem ser transportadas soltas, paletizadas ou unitizadas em contêiner.

Goods - Mercadoria; produto; carga transportada ou a ser transportada, da qual, em direito marítimo excluem-se animais vivos e carga estivada no convés sem autorização do embarcador no conhecimento de embarque.

Gross Weigt - Peso bruto; peso sem deduções ,incluídos a embalagem (ou invólucro) mais o conteúdo, ou então o veículo mais a carga.

Handling - Manuseio; movimentação.

Handling Charge - Despesas de manuseio ou de movimentação de carga.

Hazardous - Perigoso, arriscado, prejudicial.

H/H (House to House) ou FCL/FCL (Full Container Load) ou CY/CY (Container Yard) - Nesta modalidade tanto o vendedor quanto o comprador têm o direito de ovar e desovar o container em local designado, devendo devolvê-lo ao armador.

H/H - (Armazém/Casa)

FCL - (Full Container Load = Carga total do Container)

LCL – (Less than a Container Load) = Menos do que uma carga de container

H/P (House to Pier) ou FCL/LCL - O vendedor tem o direito de ovar o container em local por ele designado, depois devolvê-lo ao armador e o comprador deve desová-lo em área portuária.

IATA (International Transport Association) - Associação Internacional de Transporte aéreo, órgão que regulamenta e coordena o serviço de transporte aéreo mundialmente.

IACS (International Association of Classification Societies ): Associação Internacional das Sociedades Classificadoras, órgão cujos membros são as principais sociedades classificadoras do mundo e que representa seus interesses no nível internacional.

ICC (International Chamber of Commerce) - Câmara Internacional de Comércio.

IMO (International Maritime Organization) - Atualmente denominada ICMO, organização intergovernamental encarregada de promover a segurança no mar e a eficiência da navegação e previnir a poluição marinha, entre outras atribuições.

Import License - Licença de Importação; documento expedido pelas autoridades de importação de um país, autorizando o importador a realizar a sua operação.

Inbound - Vindo; de chegada (navio, etc)

Incoterms (International Commercial Terms) - Série de termos relativos a contratos de exportação e importação instituída pela Câmara de Comércio Internacional.

Inland - Transporte realizado internamente no país.

Inspection - Inspeção

Insulated Contaniner = Refrigerated Container - Contêiner refrigerado ou frigorífico; tipo de contêiner isolado, equipado com motor de refrigeração usado para o transporte de cargas frigoríficas ou perecíveis , como carne, pescado , frutas, etc.

Insurance - Seguro. O contrato ou risco assumido pelo segurador mediante o pagamento de um prêmio pelo segurado.

Intermodal Transport - Transporte intermodal, um único serviço prestado por diferentes meios ou veículos. Por exemplo: transporte rodo – marítimo.

ISO (International Standards Organization) - Organização internacional que estabelece normas e padrões técnicos seguidos internacionalmente, como , por exemplo, as medidas legais dos contêiners no comércio mundial.

Lading (Loading) - Carregamento; embarque de carga.

Landing - desembarque (de pessoas); descarga (de mercadorias)

Lashing - Peação; amarração firme da carga no convés ou porão do navio ou aeronave para que se mantenha durante a viagem. O material usado para tal fim.

Lay day = Lay time - Estadia; tempo de estadia; prazo estipulado numa operação de afretamento por viagem, durante o qual o afretador deverá realizar normalmente as operações de carregamento ou descarga do navio sem ter que pagar sobrestada ao armador.

L/C – Letter of Credit - Carta de Crédito: ordem de pagamento que o importador contrata junto a um banco em favor do exportador.

LCL – Less than Container Load - “Menos que uma carga de contêiner”; o termo, porém ,é usado quando o contêiner é estufado parcialmente pelo armador com o lote do embarcador (junto com os de outros), e desovado no destino também pelo armador, com os custos, em ambos os casos,por conta de embarcador e cosignatário, respectivamente.

Liner Terms - Termo de contrato de transporte marítimo pelo qual o frete inclui todas as despesas de carregamento ,estiva e descarga de mercadoria, ou seja , tudo isso por conta do armador.

Lloyd´s - Entidade seguradora inglesa de abrangência internacional.Foi fundada em 1688 pela associação de seguradores marítimos que se reuniam no Lloyd's Coffee House, daí o seu nome.

Loading - Carregamento; embarque de carga.

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Ter Ago 18, 2009 11:39 am

Manifest - Manifesto; documento que contém uma relação de todos os conhecimentos de embarque,com seus principais detalhes, relativa ás diversas cargas embarcadas no navio num determinado porto ou numa aeronave num aeroporto.

Maritime - Marítimo; relativo ao mar ou ao que está próximo ao mar.

M/V – Motor Vessel - Navio a motor; diz-se que um navio movido a motor de combustão interna (diesel) ,para diferenciá-lo daquele movido a vapor ou turbina.

Net Weight - Peso líquido da mercadoria.

NVOCC (Non Vessel Operating Common Carrier) - Nome que se dá a um transitário de carga que, por oferecer um serviço completo de transporte aos seus clientes, é equiparado a um armador, embora não opere nem possua navios.

On Carriage - Num conhecimento de Embarque, significa um transporte adicional aquele ora sendo contratado; transbordo.

Open Top Container - Tipo de contêiner em teto,coberto com lona, usado para cargas cuja altura excede aquela de um contêiner convencional ou que só possam ser carregadas por cima.

Ovação - Ato de pôr carga em contêiner.

Owner - Armador.

Pallet - Espécie de bandeja ou estrado de madeira com orifícios para encaixe dos garfos das empilhadeiras, sobre o qual a carga é posta, presa e transportada até o destino.

Payload - Capacidade útil de carga; capacidade comercial de um navio,uma aeronave, um porão ou um contêiner.

Perishable - Perecível, facilmente deteriorável.Por exemplo, certas mercadorias como laticínios,peixe, carne, frutas, etc.

Phytosanitary Certificate - Certificado fitissanitário.Documento emitido por órgão fiscalizador de produto vegetal (no Brasil, o Ministério da Agricultura).

P/H (Pier to House) ou LCL/FCL - O vendedor deve realizar a ovação do container em área portuária designada pelo armador e o comprador tem o direito de desová-lo em local por ele designado e depois devolvê-lo ao armador.

P/P (Pier to Pier) ou LCL /LCL (Less than Container Load) ou CFS/CFS (Container full shipper) - Nesta modalidade tanto o vendedor quanto o comprador devem realizar a ovação e desova do container em área portuária, designada pelo armador.

Pick Up - Termo usado para definir o recebimento de um ou mais contêineres pelo armador da companhia locadora após a firmação do contrato de arrendamento. Coleta.

Power of Attorney - Procuração; instrumento legal que autoriza alguém (ou uma mesma empresa) a agir como procurador ou agente em nome de outro.

Pró-forma - Documento preparado pelo agente contendo uma estima de custo que o armador terá com a escala de seu navio no porto e a ele enviado para estudos. Qualquer outro documento estimativo e provisório anterior ao definitivo.

Purchase - Compra ,aquisição de um produto ou o produto adquirido.

Purchase Order - Ordem de Compra.

Quality Certificate - Certificado de Qualidade; documento emitido pelo superintendente de carga, certificando à parte interessada a realização do controle e a apuração da qualidade da mercadoria embarcada ou descarregada.

Reefer - Navio ou contêiner frigorífico; tipo de navio com os porões ou as cobertas devidamente isoladamente isolados e equipados para o transporte de carga. Relativo à refrigeração ou à frigorificação.

Release - Liberação, livramento.

RO-RO = Roll – Roll Off - Tipo de navio com uma rampa na popa ou proa, por onde veículos (com carga ou vazias ) entram e saem de bordo diretamente do/para o cais.

Said to Contain - Dito conter;expressão inserida num Conhecimento de Embarque que significa que o transportador desconhece o conteúdo da embalagem dos volumes recebidos a bordo.

Sample - Amostra; parte ou peça representativa de uma série ou lote.

Sealing - Lacragem, lacração; ato ou processo de se fixar um lacre num contêiner, por exemplo.

Shipper - Embarcador; responsável pelo embarque da mercadoria no meio de transporte, que, na maioria dos casos, é o próprio exportador e quem contratou o transporte com o armador.

Stowage - Estiva, estivagem; ato, maneira ou processo de se colocar e arrumar carga a bordo. O custo de tal serviço arcado pelo armador ou afretador.

Stuffing - Estufamento, preenchimento, ova , como, por exemplo, de carga num contêiner.

Surveyor - Vistoriador; perito

Supplier - Fornecedor; provedor; abastecedor.

Tank Container - Contêiner – tanque tipo de contêiner de forma cilíndrica, colocado numa armação com a forma e dimensões idênticas às de um contêiner normal, utilizado para o transporte de carga líquida (inflamável ou não); existem nas medidas de 20 e 40 pés.

Terminal - Ponto final de embarque e desembarque de cargas e passageiros.O termo pode abranger o Porto/aeroporto em si ou em um pátio,armazém ou silo situado dentro dessa área.

TEU (Twenty –Foot Equivalent Unit) - Termo usado para um container de 20 pés, pelo qual se é medida a capacidade de um navio porta –contêineres em unidades equivalentes.

THC (Terminal Hnadling Charge) - Capatazia.

To Order - Á ordem; documento ou título emitido à ordem.

Trading Company - No Brasil refere-se a uma empresa (principalmente uma sociedade anômina de grande porte) que opera exclusiva (principalmente uma sociedade anônima de grande porte) que opera exclusivamente no comércio internacional, exportando/importando mercadorias ou serviços por conta ou de terceiros.

Transit Time - Tempo que o navio leva para completar certo percurso ou viagem.

Truck - Caminhão; veículo rodoviário de carga.

Unitization - Unitização; processo usado para facilitar o manuseio e o transporte de carga geral, pelo qual os volumes são embalados ou fixados a dispositivos de unitização – como, por exemplo, pallet -, ou quando são assim juntados num contêiner.

Voyage - Viagem (de longo curso); ida e/ou vinda de um navio para seu porto de origem ou portos de destino.Cada viagem do navio implica no transporte de uma ou várias cargas, dependendo do tipo de operação da embarcação. Porém, o navio poderá eventualmente cobrir uma perna de viagem vazio (em lastro) até seu porto de carregamento, no caso de a fretamento por tempo, algo indesejável ao afretador.

Warehouse - Armazém; depósito para guarda de mercadorias importadas ou para exportação.

Wharf Age - Capatazia; taxas cobradas pelos portos e aeroportos relativas ao uso de suas instalações.

Worldwide - Mundial; aquilo que abrange ou refere-se ao mundo.

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Ter Ago 18, 2009 12:26 pm

Mais 1 muito bacana para os possiveis textos da receita.

AAE (Advances Against Exchange) - ACC (Adiantamento sobre Contrato de Câmbio)
accounts payable - contas a pagar
account statement - extrato de conta
accrual basis - regime de competência
accrued - acumulado, provisionado
advances - adiantamentos
advertising - publicidade; propaganda
affiliated - afiliado
allocate - provisionar, reservar
allowance - reserva, fundo, subsídio; mesada
amendment - emenda, alteração de contrato
appeal - recurso a uma instância superior
applicable - aplicável; que se refere a
arbitrage - arbitragem; obtenção de lucro pela diferença de taxas ou preços em mercados financeiros ou bolsas de mercadorias
articles of incorporation - documento constitutivo, contrato social, estatutos; amendment to the articles of incorporation - alteração de contrato social
artificial person - pessoa jurídica
assets - ativo
attached - anexo
attorney - procurador
attorney-at-law - advogado
audit adjustment - ajuste de auditoria
auditing - auditoria
average - média
back to back - empréstimo lastreado em depósito de igual valor em moeda estrangeira junto a um banco correspondente — as divisas não saem do exterior
bad debt - crédito de liquidação duvidosa
balance of payments - balança de pagamentos
balance sheet - balancete
bankrupt - falido
bankruptcy - falência
barrister - no sistema jurídico britânico, advogado especialista em defesas orais, que atua predominantemente junto a tribunais de instâncias superiores. Na Escócia usa-se o termo “advocate”.
bid bond - carta-oferta; fiança de licitação
bidder - licitante
bonus - gratificação
book value - valor contábil
borrower - aquele que recebe empréstimo
borrowing - empréstimo (solicitado, recebido)
branch - filial
breach of contract - descumprimento de contrato, quebra de contrato
break-even point - ponto de equilíbrio, sem perdas nem lucros
budget - orçamento
buildings - construções, prédios
business day - dia útil
buying commission - comissão sobre compras
buying power - poder de compra, poder de consumo
bylaws - documento operacional; a parte reguladora do contrato social
cable transfer - transferência por cabo (telegrama) ou telex em operações bancárias com o exterior
capital expenditure - dispêndio com ativos fixos
cash - dinheiro sonante; descontar um cheque
cash basis - regime de caixa
cash-flow - fluxo de caixa
cash payment - pagamento a vista
certificate of incorporation - mesmo que “articles of incorporation”
collection - cobrança
close corporation - sociedade limitada de capital fechado regida por contrato entre os acionistas
commercial law - direito comercial
commission - comissão
commodity exchange - bolsa de mercadorias
common law - jurisprudência
common share - ação ordinária
common stock - participação acionária em ações ordinárias
compensation - indenização; compensação
complaint - petição inicial
compound interest - juros compostos
controller - gerente de contabilidade, pessoa responsável pelas operações contábeis de uma organização
copyright - direitos autorais
CPA (Certified Public Accountant) - contador oficialmente credenciado
corporate name - razão social
corporation - sociedade anônima, pessoa jurídica
correspondent bank - banco correspondente no exterior
cost-benefit analysis - análise custo x benefício
counsel - advogado. Termo usado para designar e se dirigir a um advogado defendendo uma causa.
credit - crédito; creditar
criminal law - direito penal
current - corrente, realizável a curto prazo
current assets - ativo circulante
current liabilities - passivo circulante
customs broker - despachante aduaneiro
DBA (doing business as) - nome fantasia
dead file - arquivo morto
deadline - data limite
dealer - distribuidor, revendedor, intermediário
debit - débito; debitar
debt - dívida
debt assumption - assunção de dívida
default - inadimplemento, inadimplência; dívida não paga de acordo com seus termos
defaulter - inadimplente
deferred - diferido, transferido para data posterior ou parcelado
deficit - déficit
Department of the Treasury (US) - Tesouro Nacional, Ministério da Fazenda nos EUA
depositary - fiel depositário
depreciation - depreciação
direct labor - mão-de-obra direta
down payment - entrada; sinal; pagamento inicial
draft - duplicata; saque; ordem de pagamento; rascunho, minuta
drawback - devolução ou reembolso de obrigações aduaneiras referentes à importação de insumos para produtos de exportação
due date - data de vencimento, data de pagamento
dues - mensalidades, pagamentos
earnings - ganhos, dividendos
E-mail or email (electronic mail) - correio eletrônico; sistema de comunicação por escrito a longa distância através de computadores interligados
embezzlement - apropriação indébita; desfalque; crime do colarinho branco
employee - empregado, funcionário
enclosed - anexo
entertainment - lazer, diversão
entity - entidade
entry - lançamento
EPP (export prepayment) - pré-pagamento de exportação
equity - equivalência
exchange broker - corretor de câmbio
exchange rate - taxa de câmbio
excise tax - imposto sobre fabricação, distribuição ou venda de produtos
executive officer - diretor
expired - vencido, sem validade
export tax - imposto de exportação
facilities - instalações
fees - taxas
figure - dado, valor; figura
file taxes - fazer a declaração do imposto de renda
financial - financeiro
financial year - exercício
finished goods - produtos acabados
fiscal year - exercício, ano contábil
fixed assets - ativo fixo, permanente, ativo imobilizado
fixed interest rate - juros prefixados
foreign - estrangeiro, externo
foreign debt - dívida externa
foreign exchange - câmbio
foreign exchange policy - política cambial
form - formulário; formar
freight - frete
furniture - mobília
GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) - Princípios Gerais de Contabilidade
gain or loss - ganhos ou perdas
GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - acordo geral de tarifas e comércio
general partnership - sociedade com responsabilidade ilimitada, regida por um contrato entre as partes
GNP (Gross National Product) - PIB (produto interno bruto)
goodwill - fundo de comércio, reputação
gross - bruto
gross income - receita bruta
guarantor - avalista, fiador
handling - manuseio, manipulação
hard currency - moeda forte
head office - matriz
headquarters - matriz, escritórios centrais
IASC (International Accounting Standards Committee) - Comitê Internacional de Padrões Contábeis
idle - parado, inativo
IMF (International Monetary Fund) - FMI (Fundo Monetário Internacional)
import duty - imposto de importação
income - receita, renda, entrada
income taxes - imposto de renda
income tax refund - restituição de imposto de renda
income tax return - declaração de imposto de renda
increase - aumento
inflation - inflação
inflation adjustment - correção monetária
input - alimentação; entrada de dados
installment - prestação; pagamentos mensais
insurance - seguro; fire insurance - seguro contra incêndio
interest - juro; interesse
interest rate - taxa de juros
Internal Revenue Service (IRS) - órgão da receita federal dos EUA
inventory - inventário, lista discriminada de ativos
investments - investimentos, aplicações
invitation for a bid - licitação, abertura de concorrência
invoice - nota fiscal, fatura
IRS auditor - fiscal da Receita Federal
janitor - encarregado de limpeza, zelador
joint - em conjunto, unido; articulação
joint venture - empreendimento conjunto; sociedade em conta de participação
juristic person (corporation) - pessoa jurídica
labor - mão-de-obra; esforço físico ou mental; trabalho de parto
labor law - direito do trabalho
land - terrenos, terra; aterrissar (se usado como verbo)
lawsuit - ação judicial, processo
lawyer - advogado
ledger - livro-razão
legal entity - pessoa jurídica
legal opinion - parecer jurídico
legal proceedings - trâmites legais
letter of credit - carta de crédito
letter of guarantee - carta de garantia
liabilities - passivo; obrigações
LIBOR (London Inter-Bank Offer Rate) - taxa normal de juros internacionais
limited liability company (LLC) - sociedade limitada norte-americana; sociedade por quotas de responsabilidade limitada. Normalmente abreviado para Ltd.
limited partnership - sociedade por quotas de responsabilidade limitada
lines of credit - linhas de crédito
loan - empréstimo
long-term - a longo prazo
long-term assets - realizável a longo prazo
Ltd. (limited liability company) - Ltda. (companhia limitada)
machinery and equipment - máquinas e equipamentos
margin - margem; margem (de lucro)
market share - participação (fatia) de mercado
maturity - vencimento; maturidade
MBA (Master of Business Administration) - mestrado em administração de empresas
merger - fusão de empresas
minority - minoria, proprietários em minoria
miscellaneous - diversos
money laundering - lavagem de dinheiro
mortgage - hipoteca
municipal service tax - ISSQN
natural person (individual) - pessoa física
net equity - patrimônio líquido
net income - receita líquida
net profit - lucro líquido
net sales - vendas líquidas
notary public - pessoa autorizada a reconhecer firma e autenticar documentos; tabelião
off-book accounting - caixa 2
ordinance - lei municipal
outstanding balance - saldo pendente
overdue - já vencido e não pago; devido; atrasado
overhead - despesas indiretas
ownership - propriedade
paid-in - integralizado
paid-in capital - capital integralizado, capital realizado
payable - pagável, a pagar
payroll - folha de pagamento
petty cash - dinheiro em caixa para pequenas despesas
plaintiff - autor (de uma ação)
plant - fábrica, parque industrial; planta (vegetal)
postage - despesas de correio
post-dated check - cheque pré-datado
power of attorney - procuração
preferred share - ação preferencial
preferred stock - participação acionária em ações preferenciais
prepaid expenses - despesas antecipadas
prepayment - pagamento antecipado
previous - anterior, prévio
price quotation - tomada de preços
prime rate - a mais baixa taxa de juros para clientes preferenciais no mercado norte-americano
profit - lucro; lucrar
property tax - imposto sobre propriedade imobiliária; imposto predial e territorial
proxy - procurador, outorgado; procuração
public translator - tradutor juramentado
purchase - compra; comprar
purchasing power - poder de compra, poder de consumo
quarter - trimestre
quarterly - trimestral
raw materials - matérias-primas
rate - taxa, índice
real estate - imóveis
receivable - recebível, contas a receber (do Ativo Realizável)
regular corporation - sociedade anônima norte-americana
reimbursement - reembolso, devolução
remittance - remessa de dinheiro
rent - aluguel; alugar
report - relatório; relatar, reportar-se
residual value - valor residual
retained earnings - lucros retidos
retirement - aposentadoria
return on investment (ROI) - retorno sobre o investimento
royalty - preço pago pelo direito de uso de marca ou patente
sales - vendas
sales commission - comissão de vendas
savings account - caderneta de poupança
schedule - tabela, programa, horário, lista
securities - títulos (ações, obrigações, valores etc.)
self-employed - profissional autônomo
settlement - quitação, liquidação; acordo
shareholder - acionista
short-term - a curto prazo
solicitor - no sistema jurídico britânico, advogado especialista em trabalhos de natureza mais técnica e burocrática (ao contrário do barrister), tais como: testamentos, divórcios, contratos sociais. Trabalha normalmente em contato direto com o cliente e atua predominantemente em tribunais de instâncias inferiores.
spread - margem de lucro; comissão do banco
standby letter of credit - aviso de carta de crédito
statement - posição, demonstrativo; declaração
statute of limitations - prescrição, qualquer lei que estabelece limite de tempo para reivindicação de direitos via judicial
stock - ações, participação acionária; estoque
stock exchange - bolsa de valores
stockholder - acionista
stock market - mercado de capitais
stockroom - almoxarifado
storage - armazenamento
straight-line depreciation method - método de depreciação linear
subpoena - ordem judicial para comparecer em juízo e testemunhar ou apresentar documentos
subscription - assinatura de periódicos
subsidiary - subsidiária
sue - processar, acionar em juízo
sundries - artigos pequenos, vários
supplies - suprimentos
supply and demand - oferta e procura
surplus - superávit
SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecomunications) - transferência por cabo (telegrama) ou telex em operações bancárias com o exterior
takeover - aquisição
taxes - impostos
tax evasion - sonegação de impostos
tax haven - paraíso fiscal
tax incentive - incentivo fiscal
taxpayer - contribuinte
tax provision - provisão de impostos
tender - oferta, proposta
terms of payment - condições de pagamento
timetable - cronograma, horário
toll - pedágio
tools - ferramentas
trade - comércio; intercâmbio comercial; comercializar
trademark - marca registrada
trade surplus - superávit comercial
transfer - transferência; transferir
travel - viajar, de viagem
treasury - tesouro, ministério da fazenda
turnover - volume de dinheiro movimentado em um período
uncollectible - incobrável
unpaid - não pago, a pagar
utilities - luz, água, etc.
value-added tax - ICMS, imposto sobre valor agregado
value date (due date, maturity date) - data de vencimento
variable costing - custeio variável
warehouse - depósito, armazém
whole - integral, inteiro, no todo
wire SWIFT code (SWIFT) - transferência por cabo (telegrama) ou telex em operações bancárias com o exterior
withdraw - retirar, sacar
withdrawal - retirada, saque
withhold - reter
witness - testemunha; testemunhar
working capital - capital de giro
work in progress - trabalho em andamento
writedown - redução de valor; baixa parcial; depreciação
written-down value - valor escriturado
write off - dar baixa; cancelar


Bons estudos ! Abduç lol! Vomito Arma1

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  jeani_bs em Ter Ago 18, 2009 1:36 pm

jéeesuiiiiissss!!!

Cana, vc tirou tudo isso do livro?

=]
avatar
jeani_bs

Mensagens : 311
Data de inscrição : 11/06/2009
Localização : cuiabá - MT

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Convidad em Ter Ago 18, 2009 2:12 pm

poxa tou mt motivado em ingles...eu sempre fui fraco em ingles...tou resolvendo só questoes ESAF..nao da tempo ver um curso completo etc etc etc...é perder tempo...ontem fazendo a prova de AFRF fiz 7 das 10...ainda cometo alguns erros ainda toleraveisde vocabulario...pois começei a estudar emsmo pra valer ingles a poucos dias...e nao quero aprender INGLES nao..quero aprender a RESOLVER QUESTOES ESAF..hehehehe é diferente sabia?? Rir Rir

Esses vocabularios que postei eu peguei de alguns livros na net, nao sei a fonte pq ja tyinham passado pro word..portanto nao gastei mais q 1 segundo pra copiar e colar no velho control C + control V....

Estudemos moça!! Rico Aplauso

Bjos e bons estudos study

Convidad
Convidado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Lo Viana em Ter Ago 18, 2009 3:01 pm

Adoração Adoração Adoração Adoração


Estava precisando de algo exatamente assim!

Valeu, menino!
avatar
Lo Viana

Mensagens : 282
Data de inscrição : 14/06/2009
Idade : 36
Localização : São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Língua Inglesa

Mensagem  Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 1 de 2 1, 2  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum